Ода переводчикам
автор: Алина Стрельцова
Когда устанет говорить оружье,
Затихнут споры и взойдёт звезда,
Мой скромный труд кому-то будет нужен,
Сближая судьбы, страны, города.
Как драгоценен дар, полученный мной свыше,
Как благороден путь простого “толмача”:
Оберегаю мысль, чтоб каждый был услышан
И ныне и вовек, “пока горит свеча”.
Переводчикам. Сонет-посвящение
автор: Валентина Варнавская
Как много специальностей на свете!
Твоя – сродни профессии врача:
«Не навреди!» – закон для толмача,
Закон второй – «Толмач, умри в поэте!»
Пусть ты соперник в творческом дуэте,
Но не надень рубаху палача:
Свой тяжкий крест не снять тебе с плеча –
Ты за судьбу поэзии в ответе.
Но и свою судьбу не ставь на кон:
Важнейший среди всех – сухой закон:
Ты помнишь переводчика-немчина?
С самим царём он был накоротке,
Но перепил, бедняга... – вот причина
Того, что был он сварен в кипятке
Переводчик
автор: Марк Шехтман
Словарей стоят монбланы
Аж под потолок.
Переводчик строит планы:
Текст в 16 строк!
Их в преддверии ночлега
При огне свечи
Гений сумрачного века
Выдохнул в ночи,
Тяпнул джина без закуски,
Вышел на балкон...
Многими потом по-русски
Стих переведён! –
Сей, из бликов тьмы и света,
Сладостный ожог!
Переводчик зол на этот
Текст в 16 строк.
Он, к амбициям не склонный,
Скромен и неглуп.
Что ж, сто раз переведённый,
Стих болит, как зуб?
Да, конечно, – переводы,
Вехи, имена,
Но давно другие годы,
Люди и страна,
И не так таращат зенки,
Любят, спят и врут,
И не те нужны оттенки
Тут... и тут... и тут!
Труд немыслимо-острожный:
Лить – да не пролить,
Как с чужим – быть осторожным,
Как своё – любить!
Но не изменять основам
И чтоб Бог помог!
И, быть может, станет Словом
Текст в 16 строк.
Переводчик
автор: Игорь Царев
Перед небом я и босый, и голый...
Зря нелегкая часы торопила...
Сердце бьется, словно раненый голубь,
Залетевший умирать под стропила...
Ну, не вышло из меня капитана!
Обнесла судьба пенькой и штормами,
Не оставила других капиталов,
Кроме слов, что завалялись в кармане.
Вот и жарю их теперь каждый вечер,
Нанизав строкой, как мясо на шпажку.
Даже с чертом торговаться мне нечем –
На черта ему душа нараспашку?
Толмачом и переводчиком чая,
Задолжавшим и апрелю, и маю,
Полуночную свечу изучая,
Языки огня почти понимаю.
Остальное и не кажется важным.
Согреваясь свитерком ацетатным,
Я однажды стану вовсе бумажным
И рассыплюсь по земле поцитатно.
Дождь заплачет, разбиваясь о ставни,
Нарезая лунный лук в полукольца…
На полях ему на память оставлю
Переводы с языка колокольцев.
Переводчик
автор: Жанна Жарова
Перевести движение листа,
Когда, кружась, на землю он ложится,
В полёт пера спиральный по странице,
Что так была чиста.
Перевести задумчивый закат,
Что синеву расцвечивает ало,
Волну у ног, что плещется устало,
В строки напевный лад.
Да мало ли! Вот бабушка спешит
С утра на рынок. Рядом с нею – моська.
В кошёлке – кошелёк, ключи, авоська.
А дома внучка спит.
Продребезжал проснувшийся трамвай,
А моське вслед залаяли дворняги,
И простыни по ветру, точно стяги, –
И ты не унывай.
Не спи – пиши, спеши, ищи слова,
Услышь земли и неба голос внятный.
И пусть порой тебя поймут превратно,
И пусть пойдёт молва,
Что, мол, чудак, витает в облаках,
Стихи строчит с завидным постоянством…
Ты – переводчик. Время и пространство
И мир – в твоих руках.
Я переводчик слов души
автор: Серега Егоров
Я переводчик слов души,
Что льются музыкой небесной
Из непорочной глубины
Чудесной, светлой, легкой песней.
Что льются, пенясь, через край,
Потоком бурным искр светлых,
Приоткрывая двери в рай –
Чудесный сад… пленяя сердце.
Я переводчик чувств простых,
Что заставляют сердце биться,
Печаль забыть, врагов простить
И просветляют в горе лица.
Я переводчик слов души –
Искры зажженной Божьей силой!
Я переводчик слов любви…
И в мире нет меня счастливей!
Переводчикам России
автор: Валерий Тарасов
Эй, переводчики – мысли наводчики,
рифмы проходчики.
Вдрызг
сердце разбитое, слово омытое
кровью черниловых брызг!
Часто бредовые,
речи совковые,
через себя пропустив,
их одевали словами шелковыми,
темп запятых сохранив.
Пьесы Шекспировы,
время рапирою
в сердце пронзают насквозь.
Гамлета сирого,
Гнедича лирою
русским узнать довелось.
Племя старателей,
корнекопателей,
в слово влюблённая рать,
вами раскрыта, как тайна Создателя,
вечная «кузькина мать».
Рифмы Козловского –
меткие, броские –
горцу аварскому бюст.
Кто б его знал? Может улочка горская,
но не Советский Союз.
Брюсов, Жуковский, Маршак и Тарковский,
Посувалюк, Суходрев –
в чаще российской вы – крона берёзки,
мощь интеллекта под рост гренадёрский,
русской культуры напев.
Высшей культурою –самоцензурою
вы воздвигали наш храм.
С «блинной» элитою,
нынешней бритою,
вам ли курить фимиам.
Слово, как пташечка, тяпнет рюмашечку
и возле печки порхать,
ты ж его редкое,
чуткое, меткое
в люди выводишь блистать!